Tuinreportage Verugadin - Het groene schrijfatelier Publicaties


Vertugadin

Het groene schrijfatelier

Vertugadin brengt uw teksten tot bloei !

Wilt u profiteren van onze jarenlange schrijfervaring, nog versterkt door onze uitgebreide tuinenkennis? Wij schrijven, vertalen of adapteren uw teksten, schaven en polijsten ze bij, tot ze klaar zijn voor verspreiding. Een boek, een brochure, een mailing, een persbericht, een website… of gelijk welke andere publicatie als ondersteuning voor uw tuinactiviteiten.

Onder leiding van Christine de Groote, auteur, tuinjournaliste.
Bijgestaan door een professioneel team van tuin- en taalspecialisten.

 

Een woord per seizoen
« Vertugadin »

Het Franse woord vertugade, ook bekend als vertugale, was de basis van vertugadin. Het zou afkomstig zijn van het Spaanse verdugad, afgeleid van verdugo (groene stok), waarin we verde herkennen, van het Latijnse woord viridis (groen).
In de klassieke taal betekende het hoepelrok, meer bepaald het heupkussen in een hoepelrok dat ervoor zorgde dat de hoepelrok van de dames mooi bol stond. Sommigen herkenden in deze “vertugadin” ook een “gardien de vertu” (bewaker van de kuisheid), omdat de vertugadin de lichaamsvormen van de zwangere vrouwen aan het oog onttrok. Ook het woord “coureur de vertugadin” (rokkenjager) zou toen ontstaan zijn.

Deze vertugadin was erg in de mode ten tijde van Henri IV, tot in het begin van de 17e eeuw, toen het woord opdook in de terminologie van de tuinkunst. Vanwege de specifieke vorm van de hoepelrok werd het woord toen gebruikt voor een amfitheatervormig, hellend grasveld (of glacis) in een Franse tuin. Onder Lodewijk XV liet de Koninklijke Munt ook verschillende zilveren munten slaan, die “Ecus Vertugadin” werden genoemd omdat de afbeelding geïnspireerd was op de typische vertugadin-vorm.

Nederlandse vertaling: Joris Wouters

 

Toelichting Adaptatie. Vertaling. Correctie. Rewriting.	Contacteer ons.

Vertugadin
het groene schrijfatelier
liens